La traducción de subtítulos de Zoom ofrece 12 idiomas para fomentar un entorno más inclusivo en cada reunión.
Se trata de acortar la brecha lingüística, incorporando un complemento para las cuentas que ayuda a promover la inclusión en reuniones y seminarios web: los subtítulos traducidos, una función ya disponible para las cuentas de pago de Zoom, permite traducir el idioma de origen de una reunión a subtítulos en inglés o traducir el inglés a subtítulos en el idioma preferido.
Actualmente, se ofrece la traducción de subtítulos para 12 idiomas:
• Chino Mandarín – Simplificado (beta)
• Holandés
• Inglés
• Francés
• Alemán
• Italiano
• Japonés (beta)
• Coreano (beta)
• Portugués
• Ruso
• Español
• Ucraniano
El proceso para habilitar los subtítulos traducidos de Zoom es el siguiente:
Primero, ingresa al portal web de Zoom desde el navegador, no desde la aplicación móvil, e inicia sesión en tu cuenta.
En el menú de navegación, haz clic en Administración de la cuenta, luego en Configuración de la cuenta y después ingresa a la pestaña Reunión.
Finalmente, en el apartado reunión (avanzado) aparecerá un cuadro de diálogo de verificación donde podrás habilitar o deshabilitar los idiomas preferidos.
Una vez activados y configurados los idiomas, los subtítulos traducidos aparecerá en la parte inferior de la pantalla y puede ocultarse en cualquier momento.
Es recomendable descargar la última versión del cliente de escritorio de Zoom para acceder a las funciones más actualizadas.
Si vas a graba alguna de tus reuniones, ojo, los subtítulos aparecerán en la transcripción completa de la grabación, pero no en la propia grabación.
Además, si quieres ver los subtítulos en su contexto completo, deberás habilitar la Transcripción Completa.
Una vez seleccionada, la podrás ver en una ventana en la parte derecha de la interfaz. Incluso, verás el nombre del orador junto a cada subtítulo para una identificación más clara.
Zoom va por más traducciones
Zoom continúa desarrollando la función de subtítulos traducidos para promover en las organizaciones una cultura de entendimiento, mejorar la equidad entre los equipos híbridos y, así, dar voz a todos.
Para ello, la plataforma prevé duplicar el número de idiomas compatibles con los subtítulos traducidos.
Además, trabaja para ofrecer la posibilidad de traducir los subtítulos a y desde otros idiomas, además del inglés; por ejemplo, traducir del francés al alemán y viceversa.